Хайку



Содержание:
Истинная женщина
Косметика и красота
Карьера, стиль, успех
Литературный салон
Поэтический клуб
Торжества и праздники
Путешествие
Секреты здоровья
Про это
Для гурмана
Погребок
Природа
Сеть
Экстрим
Тесты
Гороскопы
Архив
В редакцию
 

Мацуо Басё [1644 - 1694]

Хайку

Перевод с японского: В. Маркова

* * *

Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах. *

* * *

Наскучив долгим дождём,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.

* * *

Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.

* * *

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.

* * *

Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.

* * *

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.

* * *

В ответ на просьбу сочинить стихи

Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.

* * *

Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ
Глядят невоспетые вишни. *

* * *

Бутоны вишнёвых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!

* * *

Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.

* * *

Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.

* * *

Покидая родину

Облачная гряда
Легла меж друзьями… Простились
Перелётные гуси навек.

* * *

Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.

* * *

В горах Саё-но Накаяма *

«Вершины жизни моей!»
Под сенью дорожной шляпы
Недолгого отдыха час.

* * *

О ветер со склона Фудзи!
Принёс бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок. *

* * *

Прошёл я сотню ри.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть. *

* * *

Снова на родине

Глаз не отвести…
Не часто видел я в Эдо
Луну над гребнем гор.

* * *

Новогоднее утро

Всюду ветки сосен у ворот.
Словно сон одной короткой ночи —
Промелькнули тридцать лет. *

* * *

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

* * *

Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками —
Фонари ночных сторожей.

* * *

Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.

* * *

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

* * *

Сегодня «травой забвенья»
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.

* * *

В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Виднеется свежий срез.

* * *

Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?

* * *

Всё выбелил утренний снег.
Одна примета для взора —
Стрелки лука в саду.

* * *

Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.

* * *

Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.

* * *

Богачи лакомятся вкусным мясом, могучие воины
довольствуются листьями и кореньями сурепки.
А я — просто-напросто бедняк

Снежное утро,
Сушёную рыбу глодать одному —
Вот моя участь.

* * *

Видно, кукушку к себе
Манят колосья в поле:
Машут, словно ковыль… *

* * *

Девять лет я вёл бедственную жизнь в городе и
наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро
сказал в старину один человек: «Столица Чанъань —
издревле средоточие славы и богатства,
но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег».
Я тоже так думаю, ибо я — нищий

Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.

* * *

Надпись на картине

Единственное украшенье —
Ветка цветов мукугэ в волосах.
Голый крестьянский мальчик. *

* * *

Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я —
И напоролся на шип.

* * *

Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.

* * *

Всё в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.

* * *

Юной красавице

Мелькнула на миг…
В красоте своей нерасцветшей —
Лик вечерней луны.

* * *

Мой друг Рика прислал мне в подарок
саженцы банановой пальмы

Бананы я посадил.
О молодой побег тростника,
Впервые тебе я не рад! *

* * *

Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь —
Растают без следа. *

* * *

Росинки на горных розах.
Как печальны лица сейчас
У цветов полевой сурепки! *

* * *

Весной собирают чайный лист

Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

* * *

В хижине, крытой тростником

Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.

* * *

Печалюсь, глядя на луну; печалюсь, думая о своей судьбе;
печалюсь о том, что я такой неумелый!
Но никто не спросит меня: отчего ты печален?
И мне, одинокому, становится ещё грустнее

Печалью своей дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлёбки.
О ты, «печальник луны»!

* * *

В первый «день Змеи» *

Рукава землёю запачканы.
«Ловцы улиток» весь день по полям
Бродят, бродят без роздыха.

* * *

Зимней ночью в предместье Фукагава

Вёсла хлещут по ледяным волнам.
Сердце стынет во мне.
Ночь — и слёзы.

 

РЕКЛАМА
РЕКЛАМА
ЛЕЙЛИ
РЕКЛАМА
РЕКЛАМА


ГлавнаяИстинная женщинаКосметика и красотаКарьера,стиль,успех
Литературный салонПоэтический клубТоржества и праздники
Путешествия Секреты здоровьяПро этоДля гурманаПогребок
ПриродаСетьЭкстримТестыГороскопыАрхивВ редакцию







Журнал "Лейли" © 2001- 2002г. Любое использование материалов, их подборки, дизайна и элементов дизайна может осуществляться лишь с разрешения редакции журнала.

Рекомендуем посетить сайты наших спонсоров: